Названия компаний на английском языке примеры

114 самых красивых слов на английском языке с переводом на русский

Названия компаний на английском языке примеры

Английский – как, пожалуй, один из самых популярных иностранных языков на данный момент – не может избежать внимания людей, которые хотят создать себе запоминающийся ник в соцсети, украсить свое имя приятным на вид англоязычным эпитетом или поразить собеседника необычным словом. Каковы бы ни были ваши цели, в этой статье вы найдете красивые слова на английском на любой вкус.

Примеры красиво звучащих слов по-английски с переводом на русский

Ниже мы приведем несколько категорий: красивые английские слова для ника с переводом, слова, которые подойдут для названия группы и инстаграма, а также длинные, короткие, редкие слова и словосочетания с переводом на английском.

Не забывайте, что многие слова могут иметь несколько значений или использоваться в качестве разных частей речи – в последнем случае их смысл тоже может отличаться. Прежде чем выбрать слово, проверьте, как оно соотносится с будущим контекстом.

Для ника

Своим никнеймом большинство из нас старается выразить свою индивидуальность, рассказать другим людям в сети что-то о своей личности, иногда даже сделать небольшое заявление – поэтому тем, кто придумывает свой ник, пригодятся самые красивые слова на английском. Так как многие социальные сети, форумы и другие сервисы имеют ограничение по количеству символов в имени пользователя, то для него подойдут короткие, цепляющие взгляд слова для ника на английском, которые вы сможете найти в списке ниже вместе с переводом:

  • glory – слава;
  • rebel – бунтарь;
  • grace – изящество;
  • miracle – чудо;
  • bloom – цветение;
  • blossom – расцветать, цветок;
  • sweetheart – милашка;
  • hawk – сокол;
  • invincible – непобедимый;
  • hurricane – ураган.

Все эти красивые английские слова прекрасно подойдут для создания вашего нового ника и привлекут внимание других пользователей.

Короткие и длинные

Но на этом красивые слова на английском языке не заканчиваются. На случай, если в вашей ситуации нужно вписаться в жесткий лимит символов или вы просто хотите лаконичности, ниже вы найдете красивые короткие слова на английском – и возможно именно они вдохновят вас:

  • peace – мир;
  • sunset – закат;
  • dawn – рассвет, заря;
  • hope – надежда;
  • rise – восход, восходить, восставать;
  • pure – чистый:
  • faith – вера;
  • fancy – модный;
  • light – свет;
  • buzz – жужжание, взбудораженность;
  • mist – дымка, легкий туман;
  • noble – благородный;
  • regret – сожаление;
  • fragile – хрупкий.

Многие красивые длинные слова на английском языке могут смотреться весьма изящно – например в сочетании с короткими именами. Помимо этого, среди них достаточно много слов, необычных и красивых по звучанию – многие из них читаются неочевидным образом, но при этом гораздо проще, чем может показаться по их написанию. Здесь вы можете выбрать интересное слово на свой вкус:

  • extraterrestrial – внеземной, инопланетный;
  • humanity – человечество;
  • unbelievable – невероятный;
  • enthusiasm – энтузиазм;
  • renaissance – возрождение;
  • immortality – бессмертие;
  • fearlessness – бесстрашие;
  • destination – место назначения;
  • breakthrough – прорыв;
  • luminous – светящийся;
  • never-ending – нескончаемый, бесконечный, вечный;
  • simultaneously – одновременно;
  • accomplishment – достижение;
  • constellation – созвездие;
  • satisfactory – удовлетворительный.

Для инстаграма

Разумеется, нельзя обойти вниманием и одну из самых популярных соцсетей современности – Инстаграм.

На этом ресурсе подбор никнейма может играть жизненно важную роль: в последние годы многие решают начать свой собственный бизнес при помощи инста-аккаунта, поэтому здесь верно подобранный и легкий для запоминания ник может привлечь к вам новых клиентов, а неудачный – наоборот отпугнуть потенциальных подписчиков.

К тому же соцсеть позволяет использовать в именах пользователей только латиницу, поэтому чтобы не потерять свою аудиторию и заработок вы можете просмотреть эти красивые слова на английском для инстаграма и использовать их при создании уникального имени для своего аккаунта:

  • rainbow – радуга;
  • lullaby – колыбельная;
  • sleepwalker – лунатик;
  • fabulous – невероятный;
  • dandelion – одуванчик;
  • imagination – воображение;
  • mercy – милосердие;
  • freedom – свобода;
  • golden – золотой;
  • infinity – бесконечность;
  • twinkle – мерцание.

Для названия группы

Другой вариант применения красивых английских слов – для названия группы, сообщества или публичной страницы. Такая функция существует в подавляющем большинстве соцсетей – например в Фейсбуке или ВКонтакте. Разные социальные сети предъявляют разные требования к названиям групп – это стоит учитывать при создании названия наравне с особенностями потенциальной аудитории.

В любом случае, будущим владельцам подобных страниц пригодится подборка красивых английских слов с переводом на русский – так можно подобрать что-то соответствующее тематике сообщества и привлекательное на вид чтобы обратить внимание пользователей на свою страницу:

  • galaxy – галактика;
  • Universe – Вселенная;
  • ultimate – наилучший, совершенный;
  • craze – мода, повальное увлечение;
  • aesthetics – эстетика;
  • unique – уникальный;
  • forever – вечно, вечный, вечность, навсегда.

Редкие словечки

Если вы хотите максимально выделяться из толпы других пользователей, групп или аккаунтов, то вам на помощь придут редкие и красивые слова на английском. Многих из них не встретить часто, но именно это и делает их уникальной находкой, которая пригодится всем, кто хочет выразить собственную индивидуальность (или индивидуальность своего бренда) по-особенному.

При самостоятельном поиске главное – не забывать о том, что, чем экзотичнее найденное вами выражение, тем больше шанс того, что оно имеет второе значение или принадлежит к специфичной части языка – к примеру, является современным сленгом или, напротив, считается архаизмом.

Итак, ниже собраны некоторые из уникальных и красиво звучащих слов на английском языке:

  • afterglow – закат, послесвечение, приятное воспоминание;
  • stardust – «звездная пыль», романтика;
  • tranquility – спокойствие;
  • astonishing – удивительный;
  • sophisticated – утонченный;
  • liberty – свобода;
  • eternity – вечность;
  • righteous – праведный, справедливый;
  • nemesis – заклятый враг, возмездие;
  • timeless – безвременный, вечный;
  • essential – существенный.

Словосочетания из двух слов

Иногда одно слово не может передать все оттенки смысла или выглядит слишком невзрачно и просто. В таком случае можно пойти дальше и рассмотреть вариант использования красивого словосочетания на английском из двух слов. В списке ниже представлены некоторые подобные выражения с переводом на русский:

  • endless love – бесконечная любовь;
  • amazing discovery – потрясающее открытие;
  • everlasting beauty – вечная красота.

Совет: гораздо больше красивых сочетаний слов можно почерпнуть в естественной английской речи.

Some beautiful words and phrases

Иногда красивые английские слова с переводом на русский нужны в какой-то конкретной языковой ситуации – например, когда вы хотите изящно сказать о своей любви или чьей-то красоте, выразив при этом самые высокие чувства. Для таких случаев стоит заранее взять на заметку несколько английских слов.

О любви

за тысячелетия существования человеческой цивилизации о любви было сказано бесконечно много – и именно это чувство подарило нам огромное количество прекрасных выражений. красивые слова о любви на английском – еще один способ выразить свои душевные переживания в устной или письменной форме:

  • adoration – обожание;
  • infatuation – безрассудная страсть, слепое увлечение, страстная влюбленность;
  • desire – желание;
  • passion – страсть;
  • bliss – блаженство;
  • to fall for smb – влюбиться в кого-либо;
  • limerence – романтическая влюбленность;
  • obsession – одержимость;
  • to be head over heels in love – быть влюблённым без памяти.

чтобы сказать девушке

с особой тщательностью мы подбираем комплименты для девушек – прекрасных и зачастую глубоко небезразличных. особу, владеющую английским, можно попробовать сразить несколькими красивыми словами девушке на английском:

  • fabulous – невероятная;
  • talented – талантливая;
  • gifted – одаренная;
  • inspirational – вдохновляющая;
  • cute – милая;
  • nice – хорошая, добрая;
  • sunshine – солнечный свет, солнышко;
  • perfection – совершенство;
  • beauty – красота, красотка;
  • intelligent – умная;
  • bright – яркая.

красивые по написанию слова

Иногда чтобы привлечь взгляд человека достаточно одного слова – и такие красиво написанные слова на английском языке собраны в этом списке:

  • paradox – парадокс;
  • dispose – распоряжаться, располагать;
  • success – успех;
  • naive – наивный;
  • extravaganza – экстравагантность;
  • lollipop – леденец;
  • giggle – хихиканье, смешок;
  • stellar – звездный;
  • oblivion – забвение;
  • sentiment – чувство.

Синонимы к слову beautiful

Красота окружает нас постоянно, и по мере изучения английского языка становится ясно, что одного прилагательного beautiful для ее описания недостаточно. Эти синонимы к слову «красивый» на английском помогут разнообразить речь:

  • handsome – красивый (о мужчинах);
  • pretty – милый;
  • lovely – прекрасный;
  • stunning – потрясающий;
  • gorgeous – великолепный;
  • graceful – изящный;
  • glorious – славный, великолепный;
  • delicate – нежный, изящный;
  • magnificent – великолепный;
  • elegant – элегантный;
  • pleasing – приятный;
  • nice-looking – приятный глазу, хорошо выглядящий, красивый;
  • exciting – захватывающий.

Заключение

  1. Красота субъективна, но некоторые слова на английском языке объективно звучат или пишутся необычно и интересно и тем самым привлекают внимание людей.
  2. В интернете они могут стать выражением вашей личности и даже ключевым шагом к успеху вашего бизнеса, а в жизни – разнообразить вашу речь и помочь вам в разговоре с другим человеком.
  3. Многие из них также входят в официальный топ самых красивых слов на английском.

    В любом случае, хороший словарный запас может пригодиться во многих сферах жизни. Источник

Если Вам понравилась статья пожалуйста поставьте Лайк иподпишитесь на канал, чтобы не пропустить новый материал!

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5c565b5022d89d00adadb245/5d434541b5e99200acbbf6ef

Название фирмы на английском, приносящее большой доход

Названия компаний на английском языке примеры

В последнее время российские предприниматели все чаще называют свои детища русскими названиями. Работаем-то в основном с жителями нашей страны.

Исключение составляют бизнесмены Москвы и Санкт-Петербурга. Но здесь все можно объяснить – иностранные туристы редко едут в глубинку.

Но, несмотря на последние тенденции, все таки встречаются случаи – что нужно назвать свою фирму иностранным словом. 

Нумерология онлайн: названия фирмы на английском

Итак, как же быть, как просчитать по нумерологии будущую удачу и везение, получение прибыли. Как привлечь деньги? Как заманить доход?  Подробный метод я описала в своей предыдущей статье.

Ссылка внизу страницы, в предпоследнем абзаце. Также я для вас приготовила коротенькое видео по расчету по законам нумерологии на эту тему.

Ну а если вас интересуют некоторые правовые аспекты, то некоторые идеи по этому поводу я вам даю здесь.

Когда вы будете придумывать название для вашей фирмы – обратите внимание на российское законодательство. По идее во всех ваших документах основным названием должно значится название на русском языке или иностранное, но русскими буквами.

И по желанию, английское название может быть указано тоже. Это нужно прописать в уставе компании. И одно дело, когда вы пишите транслитом русское название. Например ООО “Дело” будет выглядеть как “Delo” Ltd.

И даже если ваше название изначально иностранное, оно должно быть прописано во всех уставных документах кириллицей. И обратите внимание на такой нюанс. Некоторые название так слышатся, так и пишутся (ну или почти так). Например банк Société Générale – Сосьете Женераль.

Или банк Crédit Agricole – Креди Агриколь. Но большинство иностранных слов, как английских, так и французских, очень сильно отличаются в произношении и написании.

Например, знаменитая автомобильная компания «Рено» Renault. Вы знаете, что это фамилия основателей холдинга.

Иностранные названия компаний и фирм, приносящие удачу и деньги

Французы в своих словах практически всегда не произносят четвертую часть букв. Ну вот такой прикол у них в правилах. И если вы будете писать транслитом французское или английское слово – подумайте хорошенько.

Кстати, на мой взгляд, самыми удачными могут быть испанские слова. И итальянские. Потому что в этих языках практически все буквы читаются. за исключением некоторых немногочисленных дифтонгов.

Если вам так уж хочется дать вашему детищу звучное иностранное название, то лучше сначала проконсультируйтесь

с юристом. Иначе, при неблагоприятном раскладе, вас в судебном порядке принудят изменить название.

И если вы будете переводить название на иностранный язык, то точно так же могут возникнуть трудности с прямым переводом. например при названии компании Белый медведь возникают разночтения в переводе.

Потому что белый медведь на английском – полярный медведь. polar bear. а не white bear, как вы может быть думали.

Многие юристы советуют писать название транскрипцией. Без перевода. То есть, Ваша компания называется Общество с Ограниченной Ответственностью “Доверие”.

По их мнению, не нужно писать “Trust”, а надо вносить в ваши бумаги “Doverie” Кстати, если вы будете вносить данные о своей компании в Google карты, то ваше название будет меняться на латинскую транскрипцию, если язык интерфейса гаджета будет не русским. Так что тоже обращайте на это внимание.

Если какой-то иностранец приедет в ваш город и начнет пользоваться картами Гугла – в вашем адресе отобразится относительно понятная ему информация :). По крайней мере, он визуально может вникнуть в то, что написано, нежели

он попытается что-то разглдяеть в кириллическом шрифте.

И вообще, мода на иностранные названия уже практически прошла. Бизнесмены ищут оригинальные названия
на русском языке.

Удачные названия ресторанов, приносящих прибыль и удачу их владельцам

Я, например, считаю очень удачными названия ресторанов в Москве, такие как ТоДаСё, Гастронавт, Хачапурия.
Клиент у большинства российских предпринимателей – это россияне. И наши родные названия воспринимаются куда органичнее, чем английские или французские. Тем более в свете санкций, когда вести дела с иностранными поставщиками стало значительно труднее, чем какое-то время назад.

Так что, прежде чем заморачиваться с иностранными названиями – сначала взвесте все “за” и “против”.

Секреты названия магазина, салона красоты, приносящих доход

Вот для кого может быть полезным назвать свой салон иностранным словом (особенно французским, ведь как всем известно, Франция всегда была законодательницей моды и красоты) это парикмахерским, салонам красоты, массажным, косметическим, маникюрным, педикюрным салонам,  салонам SPA. То есть, организациям, которые заботятся о нашей с вами красоте.

Вот небольшая таблица названий с переводом и произношением.

ПроизношениеПеревод
BigoudisБигудиБигуди
Chic-ChocШик-ШокШик-Шок
parfaitпарфэбезупречный
Смотреть полный список названий

Вот список некоторых названий фирм, которые заняты в индустрии красоты. И на русском, и на французском, и на английском.

Нумерология: Рассчитать число название фирмы приносящей деньги

И еще одна вещь – ваше название фирмы должно быть уникальным. По крайней мере, чтобы оно не пересекалось с вашими прямыми конкурентами.

Например, две адвокатских конторы под названием “Защита” не могут существовать. Первая зарегистрировавшая свое название, запросто может подать на вас в суд.

Так же, если вы даже не пересекаетесь в сфере деятельности, но решили использовать название знаменитого бренда –

точно так же, этот известный бренд может отставивать свои права.

Так что, друзья мои, если вы сомневаетесь, после того, как вы выберете имя для вашей фирмы, просчитайте его по правилам нумерологии. Подробнее вы можете прочитать об этом в моей статье как удачно назвать фирму, приносящую доход. В этой статье есть расшифровка значений и объяснение, как вообще считать.

И когда вы увидите, что оно вам подходит и ваша фирма будет удачной – посоветуйтесь с юристом. Я эзотерик, биоэнергетик и нумеролог. И более точных знаний, чем вы уже прочитали здесь, на моем сайте, я вам дать не смогу.

Но могу посчитать название вашей будущей фирмы, к какой сфере деятельности будет больше подходить ваше название. Или наоборот – будет ли название вашей фирмы приносить вам удачу в нише вашего предпринимательства.

Так же я могу помочь вам, если вы хотите выбрать название на французском языке. Как слово будет произносится, писаться и все такое.

Поскольку я бегло говорю на французском. как они произносятся.

Сверхлуна.

Люсиоль Пасхальная.

Источник: https://archilune.ru/energiya-vokrug-na/kak-udachno-podobrat-inostrannoe-nazvanie-firmy

Название компании на английском языке примеры

Названия компаний на английском языке примеры

.

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий.

Компании, Сокращенный список (только названия)

Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Как назвать компанию? Список готовых наименований, Екатеринбург

.

Общество с ограниченной ответственностью выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации ООО.

Фирменное наименование общества с ограниченной ответственностью должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.

Примеры красивых, креативных и успешных названий фирм ООО по алфавитному списку

Общество с ограниченной ответственностью должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество с ограниченной ответственностью вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Фирменное наименование ООО на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

В фирменное наименование ООО не могут включаться:

1) полные или сокращенные официальные наименования Российской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественных объединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

Если фирменное наименование общества с ограниченной ответственностью не соответствует указанным требованиям, орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить такому ООО иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

Не допускается использование обществом с ограниченной ответственностью фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию другого ООО или сходного с ним до степени смешения, если указанные ООО осуществляют аналогичную деятельность и фирменное наименование второго ООО было включено в единый государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование первого ООО.

Общество с ограниченной ответственностью, нарушившее указанное правило, обязано по требованию правообладателя прекратить использование фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию правообладателя или сходного с ним до степени смешения, в отношении видов деятельности, аналогичных видам деятельности, осуществляемым правообладателем, и возместить правообладателю причиненные убытки.

При государственной регистрации регистрирующий орган не контролирует соблюдение вновь создаваемыми ООО исключительных прав на фирменное наименование ранее зарегистрированных юридических лиц. Защита таких прав может осуществляться путем предъявления соответствующего иска лицу, нарушающему исключительное право.

Материалы по теме Наименование ООО:

Другие материалы по теме регистрация ООО:

.

Источник: https://advokatnasimov.ru/%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B/

Примеры красивых названий компаний в различных сферах

Названия компаний на английском языке примеры

Красивое название компании способно привлечь к себе внимание и выгодно выделиться среди конкурентов. Особенно на начальном этапе вхождения в рынок. Поэтому бизнесмены уделяют большое внимание названию своего детища. Ведь известно: как вы яхту назовете, так она и поплывет.

Хотя сейчас много компаний предлагающих услуги по неймингу и брендингу, мне все же думается, что вполне возможно и самим придумать эффектные и яркие названия. Достаточно включить свою фантазию и подключить свое ближнее окружение. Многие названия известных брендов произошли именно таким непрозаическим способом.

К примеру легендарное название Apple- не труд высокооплачиваемых брендмейкеров, а итог «угрозы» Стива Джобса.Он пригрозил, что если к определенному времени ему не предоставят приемлемое название, тогда он назовет компанию яблокомApple англ). Так и произошло.

Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании. Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.

Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ. Например: Nokia- это название финской деревни где была основана компания.

Примеров удачных названий можно приводить много, но я хочу предложить создать свой собственный top list на самые красивые названия компаний. Возможно кому-то это окажется полезным и даст идею при выборе названия для своей фирмы.

Я сделала подборку top-30 названий компаний на русском и английском различных сфер деятельности, ориентируясь на свой вкус.

  •  Коммерц Pro
  •  ТрейдТорг
  •  goodzone
  •  Хобия
  •  МедСнаб
  • АлкоСбыт
  • Регион-Трейдинг
  • ТрейдСтандарт
  • ЭкономМаркет
  • ОткатКонтора
  •  СтандартИндустрия
  •  МонолитТехно
  •  МастерАрхитект
  •  Прорабыч
  •  СнабМонолит
  •  КирпичТехника
  •  Экстрастрой
  • STIMСтрой
  •  СнабБригада
  •  Swift Ремонт
  •  ПрофВояж
  •  ЗагранЭкстрим
  • Сувенир tur
  •  Загранка
  •  СтандартТрэвэл
  •  ЭкоТранзит
  • ВояжВсемъ
  •  Путевочка
  • ЛюксВояж
  •  ТурДеМир (по аналогии с tour de france)

А какое самое красивое название для компании можете предложить вы? Что нужно учитывать и на что стоит обращать внимание при выборе названия?

Отзывы и высказывания

Ну как мне кажется. что самое главное, что бы название компании было запоминающиеся, меньше текста, не нужны длинные названия с сложными словами, чтоб у человек запоминил компанию на долго и с первого раза. Вот примерно, фирма по установке окон, встречал в инете когда делал задания, так фирма называется ОКОНИКА, легко запомнить, симпотичное название.

Deribas

Мне кажется самое красивое название компании на ангийском это Google, мало кто знает, но это цифра, единица и 100 нулей. Возможно Гугл предрек успешное существование компании таким названием, скоро в Google по всему миру бедет гугл запросов

Источник: https://businesslike.ru/business/samyie-krasivyie-nazvaniya-kompaniy-i-firm-na-russkom-i-angliyskom

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Названия компаний на английском языке примеры
Бюро переводов «Эра» / бюро переводов «Эра» / Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ).

Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык.

Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании.

Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта …

», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l.

в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)

Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC).

В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка».

Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки.

В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки».

Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Источник: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/

ПраваРешения
Добавить комментарий